יום שישי, 14 באוקטובר 2016

צוּקָהָארָה בּוֹקוּדֶן 1489-1571 塚原 卜伝

צוּקָהָארָה בּוֹקוּדֶן 1489-1571 塚原 卜伝
תרגם לעברית ערן ניר ©2016

״למד את דרך החרב מגיל צעיר
המשיך לחיי פרישות בהרים
ונעשה לבלתי מנוצח״

מקור הציור אינו ידוע

צוּקָהָארָה בּוֹקוּדֶן היה סמוּראי מפורסם הן המאה ה-15. מסופר עליו כי בעודו חוצה את אגם בּיווָה, אחד הצעירים שהיה עימו באותה סירה התרברב בגסות רוח כי כישוריו בחרב כה טובים עד כי הוא מסוגל לנצח כל אחד.

כשראה הצעיר שבוקודן לא מגיב לדבריו, פנה אליו ושאל - "אתה נושא שתי חרבות, מדוע אינך מדבר?"
בוקודן ענה, "אומנותי שונה משלך. אני לא עוסק בניצחון על יריביי אלא בלא להיות מובס לעולם".
"ובכן מאיזו אסכולה אתה?" שאל הצעיר, ובוקודן ענה "מהאסכולה של סיוף ללא שימוש בחרב."
הצעיר שאל, "אם כך, מדוע נושא אתה חרב?"
ענה בוקודן – "כדי להימנע ממניעים אנוכיים מבלי להרוג אחרים".
בשלב זה התרגז הצעיר - "האם אתה באמת מתכוון להילחם בי ללא חרב?" ובוקודן ענה – "מדוע לא?"
הצעיר קרא לבעל הסירה לעצור ביבשה הקרובה אולם בוקודן הציע שהדו-קרב ייערך על אחד האיים הסמוכים כדי שלא למשוך יותר מידי קהל שעלול להיפגע. הצעיר הסכים והם התקדמו לעבר האי הסמוך.


בהגיעם, קפץ הצעיר אל החוף, שלף את חרבו והתכונן מיד לקרב. בוקודן הסיר את חרבותיו באיטיות ומסרם לבעל הסירה. לפתע, חטף בוקודן את המשוט מבעל הסירה, נתן דחיפה חזקה והסירה התרחקה מהאי לתוך האגם.
"הנה" חייך בוקודן, "הבסתיך ללא חרבי..."



אין תגובות:

הוסף רשומת תגובה